سانجاک – او گیبی — با دو کیفیت ۳۲۰ و ۱۲۸

دانلود آهنگ سانجاک به نام او گیبی

SancakEv Gibi

 + ترجمه فارسی متن ترانه

سانجاک - او گیبی

اولین نفری باشید که امتیاز میدهید
**Ev Gibi** sözleri:

**Yeniden gitmeni görsem, bu defa arkamı dönmem.**
اگر دوباره رفتنت را ببینم، این بار پشتم را نمی‌گردانم.
**Basarım kalbimdeki tüm kırıklara.**
من با تمام زخم‌های قلبم کنار می‌آیم.
**Öyle bi gitmekti ki bu Sanki bi nispetti bu sokaktaki tüm ayrılıklara.**
رفتنت اینقدر شدبد بود که، به نظر می‌رسید نسبتب با تمام جدایی‌های این خیابان دارد.
**Sanki şehirden büyüktü yaram O an çökünce kaldırımlara.**
زخم من از شهر بزرگتر بود، زمانی که به کف خیابان می‌افتاد.
**Ölsem de gülümserdim, İnan değerdi yanımdayken attığın adımlara.**
- حتی اگر بمیرم، می‌خندیدم، اعتقاد دارم که ارزش داشت که در کنارم قدم برداری.

**Bu kadar uzaktan gülüşünü izleyemem ki.**
نمی‌توانم از دور لبخندت را ببینم.
**Yeniden bize 'biz' diyemem.**
دوباره نمی‌توانم به ما "ما" بگویم.
**Tuhaf ama sarılırım elbet seni görsem.**
عجیب است، اما اگر تو را ببینم، حتماً آغوشت را می‌گیرم.
**Ama nefretimi de gizleyemem.**
اما نمی‌توانم حسرتم را پنهان کنم.
**Beni nasıl ve kimde unuttuğunu bilemem.**
نمی‌دانم چطور و کی منو فراموش کردی.
**O yüzden 'Hatırla ve sev yine.' diyemem.**
بنابراین نمی‌توانم بگویم "یادت بیاد و دوباره دوستم داشته باش".

**Her şeye rağmen, Yine de bi başkası kalbimi söker ama giremez.**
با وجود همه چیز، کس دیگری میتواند قلبم را بشکند، اما وارد نمی‌ تواند شود.
**Uzaktan gören eve döndüm sanar. Neresinden dönsem zarar.**
فردی که از دور می‌بیند، فکر می‌کند که به خانه برگشتم. هر طرفی که برگردم، زخم می‌بینم.
**Üzgünüm iyileşmedi açtığın yara.**
متاسفم که زخمی که باز کردی، بهبود نیافته است.
**Yaşamadan öl ki yaşattığını bana, iyi ol. Bunun aksini kaldıramam.**
قبل از اینکه بمیری، باید زندگی کنی تا آنچه را که به من بخشیدی را احساس کنم، خوب باش. من نمی‌توانم تحمل کنم که چیزی متفاوت باشه.
**Yine ben mi bu kendini kandıran adam?**
آیا من دوباره آن مردی هستم که خود را فریب می‌دهم؟
**İyi bak bu yarattığın adama. Değdi mi gidip beni sattığın adama?**
خوب نگاه کن به آن آدمی که آفریدی. آیا ارزش داشت که به آن آدمی که من را فروختی بروی؟

**Seni bildim ev gibi, daha geri dönemem.**
تو را مثل خانه می‌شناسم، نمی‌توانم دوباره به عقب برگردم.
**Acıtır dikenlerin, sarılıp düzelemem.**
خارهایت درد می‌آورد، نمی‌توانم بغلت کرده و درست شوم.
**Beni koydun omzuna, kimi sevdin bilemem. Sana küskünüm gibi ama nefret edemem.**
تو من را بر شانه‌هایت گذاشتی، نمی‌دانم کی را دوست داشتی. مثل آن‌که به تو کینه دارم، اما نمی‌توانم متنفر باشم.

**Kaderime söyle; ömrümün kalanını yanına bıraksın.Unuturum her şeyi, yeter ki saçları gözümü kapatsın.**
به سرنوشتم بگو؛ برای من مدت باقیمانده عمرم را نزدت بگذارد. همه چیز را فراموش می‌کنم، فقط کافی است که موهایت چشمانم را بپوشاند.
**Bi evimiz olsun. Kedi ve köpekler kapımıza yatsın.**
یک خانه داشته باشیم. گربه و سگ‌ها در ورودی خانه ما بخوابند.
**Güneşe gerek yok, gözlerinde doğup yine gözlerinde batsın.**
به خورشید نیاز نیست، آفتاب در چشمانت طلوع کند و دوباره در چشمانت غروب کند.

**Sensiz geçen her gün daha uzun gibi bana bin seneden.**
هر روزی که بدون تو سپری می‌شود، برای من مثل هزار سال است.
**Ferhat’a Mecnun’a şaşıranlar, bir de bizi bilse ne der?**
آن‌ها که از حالت عاشقانهٔ فرهاد و مجنون شگفت‌زده می‌شوند، اگر ما را بشناسند چه می‌گویند؟
**Ters yön bile olsa kader demişim senin gittiğin yöne ben.**
حتی اگر مخالفت کنم، سرنوشت را به سمتی که تو رفتی گفتم.
**Gülüşümle gözümdeki yaşların toplamı sen eder.**
لبخند من با اشک‌هایی که در چشمانم است، تو را تشکیل می‌دهد.

پخش آنلاین آهنگ سانجاک به نام او گیبی

0:00
0:00
کد پخش برای وبلاگ ها
لینک کوتاه مطلب
۱۸ فروردین ۱۴۰۳ 77 ۰
نظرات
ترانه موزیک
رفتن به نوار ابزار